- · 《海外文摘·学术版》栏目[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》收稿[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》投稿[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》征稿[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》刊物[05/29]
广告外文笑话多
作者:网站采编关键词:
摘要:广告外文笑话多\,。 o华英,』,我国广告业正逐步向集团化国际化迈进。但各类广告译文中出现的令人啼笑皆非的问题却丝毫不容忽I,视。’由于工作关系,笔者经常接触有关广告
广告外文笑话多\,。 o华英,』,我国广告业正逐步向集团化国际化迈进。但各类广告译文中出现的令人啼笑皆非的问题却丝毫不容忽I,视。’由于工作关系,笔者经常接触有关广告的文章、书刊、杂志、辞典、名录的中译外文,发现字母拼写\错误、大小写错误、翻译理解错误与语法错误对受众的损害程度虽不及虚假广告,但其低劣的质量却削弱了广告自身的作用.将广告语或广告文字译成外文的目的是为了使不懂汉语的外国读者理解其意,译文不得要领,外文排版错误百出不仅无法使广告达到创意人所期盼的效果,而且还会令外国受众不知所云,莫名其妙,甚至闹出。传世’。的笑话来.。错字酒字现象严重湖南科学技术出版社1993年10月出版的《实用广告辞典)是一部内容丰富、词条众多、释义简明的实用工具书j但遗憾的是,其外文辞条质量却不敢恭维,错字漏字。拼写错误接二连三,粗略一算,不下20几处.’,’一本常用工具书尚且如此,那么一般的公司名录或宣传手册的情况又如何昵?不久前有两位学生推销团结出版社新近出版的汉英两种文字的‘外国及港澳台驻京机构名录》。笔者与其并玩笑说,。若无文字错误或者不多就买一册,、否则就对不起了.”两位学生听后胸有成竹,“我们推销的书,从来没有发现质量上的问题,随你怎么看。”笔者信手翻看了一页,立刻发现了多处荚文拼写错误。并用笔勾出改正,接着又翻看了两页,又发现有好几处类似错误,正要再勾出改正时,可怜的推销老说:。您不买算了,别改了,再改我们这一天就更泡汤了”…·。'·’/最近出版的‘广告法>英文版本,其第3、第7和第13页共有四处出现government一词,但都被错打成 govemment,这类问题似乎是小事一桩,,其实却十分有害。笔者亲身经历过的—件事颇能说明阋题。几年前,河北某市到北京来开新闻发布会,会间发给中外记者的宣传材料中有一本印刷精美、图文并茂的中英文对照地区概况宣传册.正当该市一位领导同志慷慨激昂地向中外记者介绍该地区经济发展状况时,坐在笔者身边的一位外国记者突然忍俊不禁扑哧一声笑起来,笔者问她为何发笑,、她指着宣传册上的英文,怪声怪调,一字一顿地角中文说t1。。你看,这上面说。去一年一性一泛二滥”…·”笔者一看,。上面果然赫然印着:。Last year sexploitation.…..”,其实应为“Last)r鳅’8 exploitation…...”,意为“去年的开发……”,错误出在撇号被遗漏,S又和后面的字连在了一起/结果意思就成了“去年:性泛滥”。,7、,译文生硬,+令人费解4一最近获首届全国报纸广告一等奖的一则广告标题.,’1●‘☆18》.、为:“日日十六版,天天多姿彩”,硬译成的英文是:Sixteen pages each day, each day a colourful rich,前句译文尚可,后句纯属中国式英语,一位在华从事外文润色工作的专家说,象这样的标题,英文一句话可以概括(Sixteen information--packed pages everyday.此句是她提供的译文)。此外,这则广告作品还有一段简短介绍该报的文字,其译文不仅语法混乱,用词不当,表述不清,还存在着大小写错误,字母疏漏问题和拼写错误。几位多年从事翻译工作的人员聊起此事来,都不无遗憾地说,构思如此巧妙的画面,竟配上这么“惨不忍睹”的外文,两项水准反差太大。缩写错误易被忽视广告外文方面的问题不仅仅是由于打字排版错误和翻译理解错误引起的,也有不知其源,不解其意,人云亦云,跟着起哄造成的。例如风行全国的呼机英文缩写“BP”一词出现的错误就属这类问题,BP缩略语来源于英文Beeper一词,而一些人的名片上常常把BP印成“BB”。最近获首届全国报纸广告二等奖的深圳电脑无线传呼系列广告也将BP机错写成BB机。显然,此作品绘制人员不知BP的完整形式。做为获奖作品,实为缺憾。、创意新颖,构思独特的画面,若配上寓意深刻的广告语,则会起到珠联璧合,异曲同工的作用。但若配上蹩脚的译文,将失去其应有的效果。此外广告的对外宣传与对内宣传的角度应随时调整,否则也会适得其反,如将“四大张,十六版……原封不动地译成外文则会被海外人士笑为井底之蛙。海外四五十页,乃至七八十页的日报司空见惯,区区 i6版有何值得吹嘘。也就是说,该广告文字介绍应另寻角度。内容丰富,寓意深刻的广告画面更需要一语中的的旁白。准确地表达画面,犹如画龙点睛,反之,就是画蛇添足。对广告外文中的错误必须予以高度重视我国广告界最近一再呼吁要与国际广告市场与标准接轨,但接轨的重要一环是语言工具要运用好。否则势必影响接轨进程。以前一些有识之士曾就广告汉语文字中出现的错误提出尖锐的批评,情况有所好转。但对广告外文的质量问题,还没有引起人们的足够重视。有关部门应制定切实可行的措施和规定,尽快改变这种状况,以便确保我国广告的质量与效果,在国际上树立良好的广告形象。▲19
文章来源:《海外文摘·学术版》 网址: http://www.hwwzzz.cn/qikandaodu/2021/0513/689.html
上一篇:外文档案在企业中的重要作用
下一篇:如何制定出口商品的外文商标