- · 《海外文摘·学术版》栏目[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》收稿[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》投稿[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》征稿[05/29]
- · 《海外文摘·学术版》刊物[05/29]
诱人的风景:海外华文小说与“中国情结”
作者:网站采编关键词:
摘要:一、先驱、后继者与“中国情结”的发生学 1964年,二十四岁的布罗茨基(1940—1996)被苏联当局以“寄生虫”罪名提起公诉,流放至北方,而后度过了五年的牢狱生活。整整八年后的
一、先驱、后继者与“中国情结”的发生学
1964年,二十四岁的布罗茨基(1940—1996)被苏联当局以“寄生虫”罪名提起公诉,流放至北方,而后度过了五年的牢狱生活。整整八年后的1972年,这个做过烧炉工、运尸工、地质勘探等十几样工作的苏联“寄生虫”被人塞进一架飞机远离故土,开始了在异国他乡的流亡。当然,现在我们知道,和纳博科夫一样,布罗茨基最后也到了美国,在远离祖国的美利坚开始了全新的文学生涯。纳博科夫以小说和评论见著,更是一名痴迷蝴蝶的博物学家,而布罗茨基则以诗歌闻世。1987年,他因“出神入化”“韵律优美”“如交响乐一般丰富”的诗篇和“为艺术英勇献身的精神”荣获诺贝尔文学奖。获奖前的11月,布罗茨基为即将在维也纳举行的维特兰德基金会(Wheatland Foundation)文学会议提交了演讲稿《我们称之为流亡的状态,或曰浮起的橡实》(The Condition We Call Exile, or Acorns Aweigh)。同年12月,本该赴会的他因获诺奖而缺席了这次“流亡者”盛会。隔年初,布罗茨基的演讲稿在《纽约图书评论》上发表。关于流亡,布罗茨基如此写道:“之后对于一个从事我们这行职业的人来说,我们称之为‘流亡’的状态首先是一个语言事件,即他被推离了母语,他又在向他的母语退却。开始,母语可以说是他的剑,然后却变成了他的盾牌、他的密封舱。他在流亡中与语言的那种隐私的、亲密的关系就变成了命运,甚至在此之前,它已变成一种迷恋或一种责任。”不管出于迷恋抑或责任,对布罗茨基而言,流亡首先是和母语之间的割裂——就像被推离海岸,在惊天海浪中浮沉的“橡实”;其次,流亡才意味着身份、认同以及社会关系等的变迁。“剑”“盾牌”和“密封舱”,这些闪着金属光泽的词汇被加诸语言身上,使得语言和流亡的关系剑拔弩张。在布罗茨基缺席的那次维特兰德会议上,还有来自中欧、南非、以色列、古巴、智利、索马里和土耳其等国家地区的诗人、作家和记者,布罗茨基与他们共同书写了流亡的动人诗篇,可以说,这群不同国籍、语言和身份的文人是一个不折不扣的“流亡者共同体”。
这样的“流亡者共同体”,不过是“世界文学”中的独特一脉,不管我们以流亡、离散(diaspora)或其他概念称之,背后牵涉的终究还是迁徙、移民、身份及民族认同等问题。无独有偶,世界文学谱系内,还有“华文文学”。这个“墙外开花墙内香”的概念很早就被台湾学界意识到,中国大陆则要等到改革开放以后,以“香港—台湾—澳门”为轴心,进而辐射到全世界,方才注意到大陆以外的这一文学现象。1986年,德国汉学家马汉茂(Helmut Martin,1940—1999)和美国威斯康辛大学刘绍铭教授联袂,在德国莱圣斯堡(Reisensburg)举办了“现代华文文学的大同世界”国际会议。大会名称,旨在模仿“大英共和联邦”(British Commonwealth),将Commonwealth加以汉化成为“大同世界”。可以说,会议的成功举办标志着“华文文学”在国际舞台上的首次亮相;此后,“海外华文文学”“世界华文文学”“华语语系文学”等概念轮番登台,形成众声喧哗之势。
刘绍铭与马汉茂对“华文文学的大同世界”的命名,直接以英国殖民地文学为参照。所谓的“共和联邦文学”,根植于英国海外殖民历史,凡是在殖民地以英语这门帝国共同语言创作的作品,皆可纳入其中 。我们所熟知的英国籍印度裔小说家萨尔曼 · 拉什迪(Salman Rushdie)即为一例。拉什迪(也译鲁西迪)以《午夜之子》斩获英语文学最高奖项“布克奖”。在这部巨著中,拉什迪将复调、对位和后现代手法融为一炉,以狂放的想象力书写了一则印度独立的政治寓言。1989年,他的另一部小说《撒旦诗篇》因讽刺伊斯兰教而被伊朗宗教领袖霍梅尼下通缉令。在英国政府的保护下,拉什迪只好隐姓埋名,开始了漫长的“内在逃亡”。直到1998年英国和伊朗恢复外交,拉什迪的危险处境才得以解除。许多年后,拉什迪撰写了英文回忆录《约瑟夫·安东》(Joseph Anton,2012)追忆此事。当时苏桑·桑塔格、马尔克斯等文学名流都曾公开发言怒斥伊朗当局的野蛮行径。拉什迪写到,马尔克斯闻讯向他打来电话,隔着千山万水,两位大作家夹以法语和英语,磕磕碰碰完成了这次历史性的越洋通话。这部回忆录之所以命名为“约瑟夫·安东”,则源自他所崇敬的两位作家——约瑟夫·康拉德和安东·契诃夫;此外,今年刚去世的诺贝尔文学奖得主奈保尔,也是“共和联邦文学”中的佼佼者。和拉什迪一样,奈保尔祖籍印度,但他出生于加勒比海的特立尼达,1950年代进入英国牛津大学求学。最早为中国大陆读者所熟知的小说集《米格尔街》,即是奈保尔深情回望故乡为特立尼达 “米格尔街”上的底层人所塑的群像。
文章来源:《海外文摘·学术版》 网址: http://www.hwwzzz.cn/qikandaodu/2020/1028/503.html
上一篇:辣椒:海外传来的“重口味”
下一篇:海外汽车KD项目管理的探索和思考